HÜKÜMETİMİZE AÇIK
ÇAĞIRI (2): YURT DIŞINDAN GELEN GENÇ NESLİN ÜLKEMİZE UYUM SAĞLAMASI KONUSUNDA
UYUM PROGRAMI VE BU ALANA YÖNELİK ÖĞRETMENLERİN HAZIRLANMASI
STRATEJİK YAZILAR (2)
STRATEJİK YAZILAR (2)
V. Doğan Günay
Artık göç olgusu tüm insanlığın
ortak sorunu hale gelmiştir. Savaş, açılık ya da uygulanan yanlış politikalara
bağlı olarak zor durumdaki toplumlar yeryüzünde göçlere maruz kalmaktadır.
Bazen bazı budunlar (fr. ethnie) kendi rızaları ile göçmekteler bazen de
devletin yetkileri demografik nedenlerle göçe zorlamaktalar. Örneğin
Kerkük’teki Türkmenlerin başka yerlere göçe zorlanmasında böyle bir durum
vardır. Emperyalist denilen devletler ke4ndi ülke içindeki budunsal farklı
toplumları XX. Yüzyıl içinde eritmişlerdir. Şimdi tek bir ulus devleti olarak
varlığını sürdürmektedir. Ancak bu sefer de dünyanın başka ülkelerinden gelen
sığınmacılar ile başları derttedir.
Ülkeden ülkeye, bölgeden bölgeye
toplu ya da bireysel göçlerin en büyük nedeni savaşlardır. Yirminci yüzyılın
sonunda XXI. Yüzyılın başında Afganistan, Irak ve Suriye’deki savaşların korkunç
(fr. catastrophique) sonuçları belleğimizde çok canlı. Bunlar
emperyalizmin çıkardığı savaşlar. Bir de sınır çatışmaları, iki ülkenin yaptığı
savaşlar ya da rejim değişikliğine bağlı durumlardan doğan göçler de
olabilmektedir. Örneğin 1979 yılındaki Humeyni’nin İran’da oluşturduğu İslam
Devletine bağlı olarak, çok sayıda İranlı ülkesini terk etmiştir. Sudan’daki iç
savaşlar, Ethopya ile Eritre sınır savaşları, Filistin’deki İsrail’in terörist
yaklaşımları vb. bunların hepsi savaştır ve bu savaşlara bağlı olarak birçok
topluluk yeryüzüne dağılmıştır.
Her durumda en büyük göç dalgası
savaşa bağlı olmaktadır. Suriyelilerin durumu şu anda bizim de etkilendiğimiz
canlı bir örnektir. Türkiye’de bu karmaşık dönemde çok güvenilir bir liman
durumundadır. Bu güvenirlik hem güçlü bir ordusunun olması, hem de ekonomik
olarak, bölge ülkelerine göre daha sağlam bir yapıya sahip olması
gösterilebilir. Suriye’den, Afganistan’dan, Irak’tan ve daha birçok yerden göç
yoluyla gelen “kaçak” yolla gelmiş insanlar vardır. Bunlardan kurtulmak her
zaman kolay olmayabilir.
Yurt dışından gelen özellikle
genç nüfusla ilgili Türkiye Cumhuriyeti’nin hazır izlenceleri olması
gereklidir.
Nedir bu izlenceler? Bunları araç-gereç, yetiştirilmiş uzman personel ve geliştirilmiş politikalar olarak üç grupta toplamak olasıdır.
Politika olarak, örneğin “Türkiye’ye gelen bir göçmen birinci ayın sonunda devletin belirlediği yerde kültürel bütünleşme eğitimine katılır” diye bir kanun çıkartılır. Bunun süresinin 3 ay gibi bir süreyi kapsar. Her gün belli saatler olur. Bir ay içinde Türkiye’yi terk edenlerin böyle bir eğitime katılmasına gerek yoktur.
Ders gereçleri olarak çok şey söylenebilir. İleride belki bunu ayrı bir yazının konusu yaparız. Şimdilik kısaca hedef kitleye uygun ders gereçleri, kitapları, sözlükleri hazırlanmalıdır.
Öncelikle üç farklı Türkçe öğretim kitabı hazırlanmalı. 1. Yurt dışında Türkçe öğrenecek olan, sınıfın dışında neredeyse Türkçenin konuşulmadığı durumlar için bir kitap, 2. Türkiye’ye gelmiş ve çevresinde sürekli Türkçe duyan öğrenciler için Türkçe kitap, 3. Türk Cumhuriyetlerine yönelik Türkçe kitap.
Bu üç kitabın amacı, izlencesi (fr. programme) ve konu işleme biçimi farklı olacaktır. Hatta kendi kendine Türkçe diye yeni bir kitap bile hazırlanabilir.
Bir başka konu ise ülkemize sığınmacı olarak gelmiş kişilerin toplumla bütünleşmesi (fr. intégration) için özel bir program hazırlanmalıdır. Bütünleşme Dili Türkçe (fr. Turc Langue d’Intégration) için özel program hazırlanmalıdır. Bütünleşme Dili Türkçe (BDT) konusunda Avrupa Dil Gelişim Dosyasındaki[1] A1, A2, B1, B2, C1 ve C2 düzeylerine yönelik olarak hazırlanmalıdır.
Bütünleşme dili Türkçe konusunda donanımlı öğretmenlerin yetişmesi gereklidir. Bu da bir açıdan yabancı dil öğretmenlerinden deste alınarak yapılacak bir durumdur.
Nedir bu izlenceler? Bunları araç-gereç, yetiştirilmiş uzman personel ve geliştirilmiş politikalar olarak üç grupta toplamak olasıdır.
Politika olarak, örneğin “Türkiye’ye gelen bir göçmen birinci ayın sonunda devletin belirlediği yerde kültürel bütünleşme eğitimine katılır” diye bir kanun çıkartılır. Bunun süresinin 3 ay gibi bir süreyi kapsar. Her gün belli saatler olur. Bir ay içinde Türkiye’yi terk edenlerin böyle bir eğitime katılmasına gerek yoktur.
Ders gereçleri olarak çok şey söylenebilir. İleride belki bunu ayrı bir yazının konusu yaparız. Şimdilik kısaca hedef kitleye uygun ders gereçleri, kitapları, sözlükleri hazırlanmalıdır.
Öncelikle üç farklı Türkçe öğretim kitabı hazırlanmalı. 1. Yurt dışında Türkçe öğrenecek olan, sınıfın dışında neredeyse Türkçenin konuşulmadığı durumlar için bir kitap, 2. Türkiye’ye gelmiş ve çevresinde sürekli Türkçe duyan öğrenciler için Türkçe kitap, 3. Türk Cumhuriyetlerine yönelik Türkçe kitap.
Bu üç kitabın amacı, izlencesi (fr. programme) ve konu işleme biçimi farklı olacaktır. Hatta kendi kendine Türkçe diye yeni bir kitap bile hazırlanabilir.
Bir başka konu ise ülkemize sığınmacı olarak gelmiş kişilerin toplumla bütünleşmesi (fr. intégration) için özel bir program hazırlanmalıdır. Bütünleşme Dili Türkçe (fr. Turc Langue d’Intégration) için özel program hazırlanmalıdır. Bütünleşme Dili Türkçe (BDT) konusunda Avrupa Dil Gelişim Dosyasındaki[1] A1, A2, B1, B2, C1 ve C2 düzeylerine yönelik olarak hazırlanmalıdır.
Bütünleşme dili Türkçe konusunda donanımlı öğretmenlerin yetişmesi gereklidir. Bu da bir açıdan yabancı dil öğretmenlerinden deste alınarak yapılacak bir durumdur.
BÜTÜNLEŞME DİLİ TÜRKÇE iZLENCESİ
Burada diller için ortak öneriler
çerçevesinin izlencesi alınarak bir yol izlenebilir.
|
|
C2: Ustalık
|
İnce anlam farklılıklarını daha açık vermek ve bir noktayı öne çıkarmak,
gruplaştırmak ya da çokanlamlılığı ortadan kaldırmak için düşüncelerini
çeşitli dilsel araçları çok esnek bir şekilde kullanarak anlatır. Aynı
zamanda günlük dil ve deyimler ile ilgili bilgiye sahiptir.
Dikkatini başka bir yere vermiş olsa da, (örneğin, önceden tasarlama ya da
başkalarının tepkilerine yoğunlaşma gibi…) karmaşık dil araçlarını kullanırken
tutarlı dil bilgisi hâkimiyetini korur.
Uzun konuşmalarda, kendini anında ve doğal bir akıcılıkla ifade edebilir ve
konuşma arkadaşlarına sezdirmeden karşılaştığı zorluklarla başa çıkabilir ya
da konuşmasını yeniden yapılandırabilir.
Kolay ve becerikli bir şekilde anlaşabilir. Bunun yanında tonlama araçlarını
ve dil dışı araçları açık ve kolayca algılayıp kullanır. Çok doğal bir
şekilde söze girip bir noktaya değinerek, ima ederek vs. kendi görüşlerini konuşma
içine katabilir.
Birbiriyle bağlantılı ve tutarlı konuşmalar yapabilir; bölümleme için farklı
araçları aynı zamanda geniş bir bağlaç çeşitliliğini uygun biçimde kullanır.
|
C1: Özerk Düzey ya da Gerçek Kullanımsal Yetenek,
|
İçinden en uygun anlatım için seçilebilecek oldukça zengin
konuşma araçlarına sahiptir. Söyleminde kendini, hiç kısıtlamak zorunda kalmaksızın
bilimsel, mesleki ve boş zamanlarla ilgili çok çeşitli genel konularda net ve
uygun bir şekilde ifade eder.
Dilbilgisel doğruluğu sürekli en üst seviyede tutar;
ender hata yapar ve genelde kendisi düzeltir.
Kendini hemen hemen doğrudan/ anında ve akıcı bir
şekilde ifade edebilir; sadece zor terimler içeren konular konuşma akışını
etkileyebilir.
Eğer söze girmek ya da devam etmek veya
konuşmalarını başkalarınınkiyle ustaca bağlamak istiyorsa, kendi anlatımını
doğru yönlendirmek amacıyla, mevcut söylem araçları dağarcığının içinden uygun bir anlatım biçimi seçebilir.
Net, çok akıcı ve iyi yapılandırılmış şekilde konuşabilir, bölümleme ve bağlaç araçlarına hâkim olduğunu gösterir.
|
B2: İleri Düzey ya da Bağımsız Konuşucu,
|
Çeşitli konuları anlaşılır anlatımlar ve raporlar halinde
anlatabilecek ve kendi bakış açısını öne çıkarabilecek yeterli konuşma araçları çeşitliliğine sahiptir. Sezdirmeden
sözcükler arar ve yer yer karmaşık tümce yapıları kullanır.
Oldukça iyi bir dilbilgisi becerisi gösterir. Yanlış
anlamaları doğuran sebep olacak hatalar yapmaz ve çoğunlukla kendi hatalarını
kendisi düzeltir.
Eşit bir hızda konuşabilir. Tümce yapıları ya da
sözcük aramada gerektiğinde ara verse bile, fark edilecek uzun aralar hemen hemen
hiç oluşturmaz.
Konuşmacı durumunda olduğu görüşmeleri üstlenebilir,
gerektiğinde her zaman duruma göre nazik olmasa bile görüşmeyi isterse
sonlandırabilir. Anladığını göstererek ve başkalarının konuşmaya
katılımlarını sağlayarak, bildiği alandaki bir konuşmanın devam etmesine
katkıda bulunabilir.
Anlatımlarını anlaşılır ve bağdaşık bir konuşmayla bağlamak
için sınırlı sayıda bağlaç araçlarını kullanabilir. Uzun konuşmalar belki biraz
kesintiye uğrayabilir
|
B1: Eşik düzeyi
|
Bazen ara vererek ve başka tanımlamaların yardımlarıyla
olsa bile; aile, hobiler, ilgiler, iş, yolculuk ve güncel olaylar gibi konular
hakkında konuşabilecek yeterli sözcük dağarcığına ve dilsel araçlara
sahiptir.
Genelde önceden tahmin edilen durumlar için, sıkça
kullanılan yapılar ve konuşma kalıplarından oluşan dağarcığını nispeten doğru
kullanır.
Özellikle uzun süre serbest konuştuğunda, anlatımlarını
dil bilgisel ve sözcük seçimi açısından planlamak ya da düzeltmek için belirgin
aralar vermesine rağmen, kendini fazla duraksamadan ifade edebilir.
Bilinen ya da kendi ilgi alanında olan konular
hakkında basit ve doğrudan bir konuşmaya başlayıp, sürdürür
ve bitirebilir. Karşılıklı anlamayı kesinleştirmek için karşısındakinin söylediklerinden
bazı kısımları tekrarlayabilir.
Bir kısım kısa, basit öğeyi bağdaşık ve dizinsel bir
anlatımla bağlayabilir.
|
A2: Ara Düzey ya da Temel Gereksinim Düzeyi
|
Basit günlük durumlarda sınırlı bilgi alışverişi
yapabilmek için, kısa sözcük kümelerini, konuşma kalıplarını ve temel tümce
yapılarını ezberlenmiş deyimlerle birlikte kullanır.
Bazı kolay yapıları doğru kullanır, ancak düzenli olarak
temel hatalar yapar.
Farkedilir şekilde sık sık duraklamasına ve yeniden başlamasına
ya da farklı tanımlamalar kullanmasına rağmen, kendini çok kısa anlatımlarla
ifade edebilir.
Soru sorabilir ve soruları yanıtlayabilir, aynı
zamanda basit saptamalara tepki gösterebilir. Ne zaman anladığını
belirtebilir, ancak konuşmayı kendisi sürdürebilecek kadar anlamaz.
Sözcük kümelerini ve, ama, çünkü gibi basit
bağlaçlarla bağlayabilir.
|
A1: Giriş ya da Keşif Düzeyi
|
Aile içi anlatımları ve gündelik konuşmaları anlayabilir
ve kullanabilir. Yine somut gereksinimleri gidermeyi amaçlayan basit
sözceleri de anlayabilir ve bu türden sözceler oluşturabilir.
Bir kişiye seslenir ve konuyla ilgili soru
sorabilir. Örneğin oturduğu yer, ilişkileri, kendisini ilgilendiren şeylerin
ne olduğu gibi konularda sorular sorabilir. Yine bu türden kendisine sorulan
soruya yanıt verebilir. Yine eğer karşısındaki kişi yavaş konuşuyorsa basit
biçimde iletişim kurabilir ve başkası ile bu tür iletişimle işbirliği içine
girer.
|
Bu
üç aylık bütünleşme izlencesinin çok sağlam bir planı olmalıdır. Öretmen hangi
dönemde neyi anlatacağını bilmelidir. Bunlar zor şeyler değil. Bana söyleseler
kolayca hazırlayabilirim.
Bu alanda yetişmiş eleman bulmak zordur. İyi bir eğitim kadrosu ile başlamak, biraz da “göç yolda düzülür” mantığı içinde yaşanılan her durumdan dersler çıkaraka iyi bir izlence oluşturulabilir.
Bunlar XXI. Yüzyıl Türkiyesi için gerekli olan yeniliklerdir. Belki bugüne değin böyle bir eğitim elenanına ya da izlenceye gereksinim olmadı. Ama günün koşullarına göre bunlar artık bir zorunluluğa doğru gidiyor.
Şimdiden önlem almakta yarar var.
Bu alanda yetişmiş eleman bulmak zordur. İyi bir eğitim kadrosu ile başlamak, biraz da “göç yolda düzülür” mantığı içinde yaşanılan her durumdan dersler çıkaraka iyi bir izlence oluşturulabilir.
Bunlar XXI. Yüzyıl Türkiyesi için gerekli olan yeniliklerdir. Belki bugüne değin böyle bir eğitim elenanına ya da izlenceye gereksinim olmadı. Ama günün koşullarına göre bunlar artık bir zorunluluğa doğru gidiyor.
Şimdiden önlem almakta yarar var.
[1] CADRE EUROPEEN COMMUN DE
REFERENCE POUR LES LANGUES : APPRENDRE, ENSEIGNER, EVALUER
<http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/Framework_FR.pdf>
Yorumlar
Yorum Gönder